其实笑得比影版更开心,剧场上较为夸张的肢体动作与其中更具能量的张力有助于理解本来似懂非懂的一些梗和包袱(“on the other hand”违背同一律的类谐音梗属实笑疯了)。对故事打通后,稍微细品台词更被这个本子的精巧和不惮于炫耀的智慧所折服。蛋妞和Joshua两位憨憨碰撞出的火花确实不错,只是在先前影版GaryOldman和TimRoth高峰之下显得相形见绌。对本属于《哈姆雷特》的段落倒多采用了快进和省略,让剧作本身的体量更为精简,不禁再次感慨老维克的舞美。可剩下保留的为数不多原剧情节却显得过家家似胡闹。/当然 以上还有一点是找到的资源中字对双关等梗的直译和意译的平衡过于平庸或费解而逼迫自己仔细听原声.